(「Directions To Here」の訳に関しては、コメント欄で、ymさんが解説されていますので、良かったらそちらをどうぞ)

また、地方のトラック運送業者にAT&Tの営業マンが、iPhoneの営業を行ったようで、100台以上のiPhoneを249ドル以下で提案し、セールストークとして、GPS機能を利用したトラックの居場所管理を提案したとのこと。
まぁ、これに関しては実際に登場してみないと分かりませんが…。
また、LoopRumorsの他の記事では、このCMでiPhoneの着信音が、以前に公開された物から通常の着信音へ変更されていることから、iPhoneには複数の着信音が搭載されており、カスタムメイドの着信音が許可される可能性は不明だが、有り得るかもしれないと予想しています。
「指示」じゃないです。
語源的に考えると、「方向」の方が先ですね。
もともとは「方向」という意味だったのが、
ある人に方向を伝える
という意味で使われ始め、
ある人にどこどこへ行きなさいと指示する
と転じて、directに「指示する」という意味がついたものです。
初めまして、ご指摘有難う御座います。
(返事が遅くなり大変申し訳ないです)
そうでしたか。
機械翻訳での直訳だったので…(汗)
今後の参考になります。
また、今後も何か不備がありましたらお気軽にご指摘願いますm(__)m